비밀번호 찾기회원가입

Вышел словарь Л.Р. Концевича по корейской топонимике

Информация о новых книгах по корееведению, о возможностях их приобретения, поиск необходимой литературы, обмен

Модератор: brainmort

Вышел словарь Л.Р. Концевича по корейской топонимике

Сообщение tatiana » Сб апр 21, 2018 10:18 pm

В марте 2018 г. вышел в свет новый труд Л.Р. Концевича:

Словарь географических названий Республики Корея. Справочное пособие. Сон Чжихун, О Донгон ред. / Ин-т востоковедения РАН. — М.: Наука – Вост. лит., 2018. 733 с., карты-схемы. — ISBN 978-5-020-039809-2

Его обложку, титульный лист, содержание и предисловие составителя см. на нашем сайте здесь:
http://www.rauk.ru/index.php?option=com ... 84&lang=ru

Это первое такого рода издание в постсоветской России. Словарь составлен по нормативам, принятым в официальной российской картографии, и продолжает традиции первого издания (1973 г.) «Словаря географических названий Кореи» (Сост. Я.А. Миропольский и Г.Е. Тихоновой), редактором которого выступал составитель данного Словаря. С тех пор система русской транскрипции корейских имен собственных, ныне известная как «кириллическая система Концевича», считается официально признанной и в ней переданы корейские топонимы на российских картах.

Словарь устанавливает правила стандартной передачи разных видов географических названий и географической номенклатуры, что важно для коммуникации Российской Федерации с Республикой Корея. В настоящее время в российской печати и СМИ наблюдается большой разнобой в этой области из-за отсутствия правил пользования системой «новой романизацией», официально введённой в Республике Корея в 2000 г.
Словарь охватывает почти все виды топонимики только южной части Корейского полуострова. Он составлен и выверен по новейшим официальным источникам Республики Корея. В нем представлены почти все единицы административно-территориального деления страны (кроме самых мелких), разного рода физико-географических объектов, основные виды транспортной системы и культурно-исторические достопримечательности с краткой характеристикой и локализацией в пяти написаниях: в русском (в «системе Концевича»), корейском, иероглифическом и двух латинских («новой романизации» 2000 и традиционной системе Маккюна-Рейшауэра, 1939). К разделу административно-территориального деления страны составлены поисковые указатели в четырёх написаниях (кроме иероглифического). К Словарю приложен полезный раздел «Некоторые русские и западноевропейские названия на старых картах Кореи». Использована новейшая литература и современные карты. Все разделы снабжены картами-схемами, профессионально подготовленными издателем и редактором корейской части Словаря Сон Чжихуном и его помощником О Донгоном.

Примечание: Словарь издан малым тиражом и, несомненно, в считанные недели станет библиографической редкостью. Согласно пожеланию Л.Р. Концевича, корееведы могут его получить бесплатно. Обращаться за словарем к Наталье Николаевне АН, зав. корейским сектором Центра восточной литературы РГБ (ул. Моховая, д. 6-8. Ст. м. «Боровицкая»).

A New Dictionary on Korean Toponymy is published

In March 2018 “A Dictionary of Place Names of the Republic of Korea”, compiled by L.R. Kontsevich, was published in Moscow. Full title in Latin script:

Kontsevich L.R. Slovar' geograficheskikh nazvanii Respubliki Koreia [Text in Russian: A Dictionary of Place Names of the Republic of Korea]. — Moscow: The Nauka – Vostochnaia Literatura Publishers, 2018. 733 p.; chart-maps. — ISBN 978-5-020-039809-2

Summary. Being the first publication of this kind in post-Soviet Russia, the dictionary is compiled according to the norms adopted in official Russian cartography. It continues the tradition of the published in 1973 “Dictionary of Geographical Names of Korea” (compiled by Y.A. Miropolsky and G.E. Tikhonova, edited by the compiler of this Dictionary). Since then, the Cyrillic system of transcribing Korean proper names, now known as "Kontsevich system", has been officially recognized. Korean toponyms in the Russian maps have been written in Kontsevich Cyrillic system since 1970’.
The dictionary defines standard norms for transcribing in Russian different kinds of toponyms, geographical terminology and proper names, which is important for communication between the Russian Federation and the Republic of Korea. Currently, in Russian mass media and other publications there is a great chaos in this area. It happens because of lack of rules for using the "new Romanization" system of Korean, officially introduced in the Republic of Korea in 2000.
The “Dictionary" embraces almost all kinds of place names in the southern part of the Korean Peninsula. It is compiled and verified by the latest official sources of the Republic of Korea. It presents almost all the units of administrative and territorial division of the country (except the smallest), various kinds of physical and geographical objects, the main types of transport systems, and also some cultural and historical sites with a brief description and localization. Their names are given in five spellings: in Russian, Korean, hieroglyphic (Chinese, hanmun) and two Latin transcriptions (the "new Romanization" of 2000 and the traditional McCune-Reischauer system, 1939). Indexes in four spellings (except Chinese hieroglyphic) are added to the list of administrative-territorial division of the country. Author used the latest literature and modern maps. A useful section "Some Russian and Western European toponyms on the old maps of Korea" is attached. All sections are equipped with map-charts prepared professionally by Song Ji-hun, the publisher and editor of the Korean part of the Dictionary, with assistance of Oh Dong-geon.

Note: The number of printed copies is limited. The dictionary, will, undoubtedly, become a bibliographic rarity very soon. According to L.R. Kontsevich’s wish, Korean studies scholars can get the dictionary for free. For free copies contact Natalia Nikolaevna An, Head of the Korean section, Center for Oriental Literature, Russian State Library (6-8 Mokhovaya St., Moscow).
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Вышел словарь Л.Р. Концевича по корейской топонимике

Сообщение tatiana » Пн апр 23, 2018 3:18 am

Уточняем, как можно получить словарь Л.Р. Концевича.
Обращаться за словарем к Наталье Николаевне Ан, библиотекарю Корейского читального зала Центра восточной литературы РГБ (ул. Моховая, д. 6-8. Ст. м. «Боровицкая»), предварительно позвонив по телефону: 8-9167014525.
Аватара пользователя
tatiana
 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 2:00 am
Откуда: Москва

Re: Вышел словарь Л.Р. Концевича по корейской топонимике

Сообщение alkinsv » Чт май 10, 2018 4:41 pm

Два экземпляра Словаря получено в Новосибирске.
Большое спасибо автору - профессору Л.Р. Концевичу.
И благодарность Т.М. Симбирцевой, которая позаботилась о том, что бы книги как можно скорее оказались у нас.
Отныне "Словарь" будет доступен в библиотеке Центра по изучению Кореи НГУ.

Действительно, новый труд Льва Рафаиловича производит большое впечатление. Перевести его в рабочую электронную форму – это был бы ещё огромный труд. И не до конца понимаю, как это можно сделать.
А мне, откровенно говоря, проще пользоваться печатным экземпляром.
Уверен, что Словарь в этом виде будет востребован и очень долго.

Любопытно, что коллеги-археологи в Институте археологии и этнографии СО РАН тоже проявили большой интерес к этому справочному изданию.
Действительно, многие, кто изучает древность и средневековье Дальнего Востока нашей страны нередко привлекают к сопоставительному анализу материалы и источники с территории Корейского полуострова.
Кроме того, интерес есть и у редакторов издательства Института.
Так что второй экземпляр будет храниться в ИАЭТ СО РАН.
Аватара пользователя
alkinsv
Site Admin
Site Admin
 
Сообщения: 1006
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 2:00 am
Откуда: Novosibirsk

Re: Вышел словарь Л.Р. Концевича по корейской топонимике

Сообщение volodya » Пт май 11, 2018 9:40 am

Большое спасибо за словарь, сейчас я его получил. Очень содержательный справочник, при работе над корееведческими текстами по-русски точно пригодится. И Лев Рафаилович, и его труды – все это уже история отечественной и мировой науки. И как исторический памятник я эту книгу хотел бы у себя сохранить. Хотя вообще в другой научной культуре и в другой ситуации такие тексты, наверное, составляли бы ассистенты, а ученый калибра Льва Рафаиловича их бы только проверял и корректировал....Но мы живем в той ситуации, в которой мы живем, и я могу только высказать глубокое уважение к трудолюбию Льва Рафаиловича и его преданности науке. Очень надеюсь, что словарь выполнит свою роль в унификации русской транскрипции корейских топонимов. В этой области, увы, разнобой страшный, еще и ухудшенный сосуществованием двух транскрипционных систем на латинице – Маккюна-Райшауэра и государственной южнокорейской 2000 года. Название одного и того же города часто передается по-русски 2-3 написаниями. Очень надеюсь, что словарь поможет с этим справиться. Но для этого его, наверное, надо дигитализировать и выложить в Интернет, а на это ресурсы нужны…
Аватара пользователя
volodya
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 3:00 am
Откуда: Oslo, Norway


Вернуться в Книжная полка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron