Забыли пароль?Регистрация
Библиотека
Список категорий Поиск Добавить файл Вверх
Подробности закачки
Пак М.Н. Русский перевод "Самгук саги"

Пак М.Н. Русский перевод "Самгук саги" // Российское корееведение. Альманах. Вып. 2. М.: МЦК  МГУ - Муравей, 2001. С. 7-16.
 

Настоящая статья Михаила Николаевича Пака (1918-2009) посвящена окончанию его полувековой работы над русским переводом средневековой корейской летописи Самгук саги («Исторические записи Трех государств», 1145 г.) и предваряет выход в свет третьего тома перевода («Разные описания. Биографии»), вышедшего в 2002 г. Первый том полного научного комментированного перевода Самгук саги («Летописи Силла») вышел в 1959 г. и сразу поставил М.Н. Пака в ряд ведущих корееведов мира. Второй том («Летописи Когурё и Пэкче») увидел свет в 1995 г. Над третьим томом М.Н. Пак работал совместно с группой коллег и учеников. Русский перевод «Самгук саги» стал первым и был до 2006 г. единственным переводом этого классического сочинения корейской историографии на один из европейских языков (русский). Следующий перевод Самгук саги на европейский язык вышел в 2006 г. – через 47 лет после выхода ее первого тома в Москве. На этот раз в США. Это был аннотированный английский перевод одной части – «Летописей Пэкче», подготовленный исследователем из Гарвардского университета Джонатаном Бестом. Самгук саги – самый ранний из сохранившихся письменных памятников корейской культуры, важнейший исторический источник, в котором дано хронологическое изложение ранней истории Кореи на протяжении тысячелетия (I в. до н.э. – Х в. н.э.), снабженное комментариями составителя. В статье М.Н. Пак рассказывает о выводах, к которым он пришёл в ходе изучения Самгук саги, трудностях и проблемах ее перевода и том большом значении, которое имел этот труд для развития исторического корееведения в России.
 

M. N. Pak. Russian Translation of Samguk sagi // Rossiiskoe koreevedenie. (Korean Studies in Russia). Almanac. Issue 2. Moscow, 2001. Pp. 7-16.
 

The article is dedicated to the completion of Russian translation of Samguk Sagi (“Historical Records of the Three Kingdoms”) by Kim Pu-sik (10751151), which is not merely the earliest of extant written monuments of Korean culture, but an outstanding masterpiece of Korean historical thought. Russian translation of Samguk Sagi was intended in three large volumes, of which the volume with Silla Annals was the first (published in 1959), one with Koguryŏ Annals, Paekche Annals and Chronological Tables was the second (1995), while the third would include Monographs and Biographies. The third volume was realized by collective efforts of some specialist on Korean studies under the supervision of M. N. Pak and L. R. Kontsevich. The translation proved to be a complex and troublesome task and took almost entire lifetime of the chief translator and the initiator of Russian edition namely prof. M. N.Pak. Lasting work on Russian translation of Samguk Sagi became a certain milestone in the development of Korean studies and, generally, Oriental studies in Russia. Russian translation became the first and still remains the only translation of that Korean historical classics into European language. Translation of Samguk Sagi into Russian from the very beginning was carried out in conjunction with study of principal academic problems of early Korean history.




Данные о файле

Размер 383.48 KB
Скачиваний 28
Автор Пак М.Н.
Дата создания 2015-01-05 23:27:55
Создан: tatiana
Дата изменения 2015-03-04 17:36:54
Изменен: vladimir

Для скачивания файла из этой категории необходимо авторизироваться!

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить