Забыли пароль?Регистрация
ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ КОРЕЙСКИХ ИМЕН, НАЗВАНИЙ И ТЕРМИНОВ ПРИ ИЗДАНИИ ПЕРЕВОДОВ СТАРИННЫХ КОРЕЙСКИХ ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ PDF Печать E-mail
Автор: Administrator   
09.02.2008 00:58

I.Транскрипция

Русская транскрипция, разработанная А.А. Холодовичем (см. его Очерк грамматики корейского языка. — М., 1954, и Корейско-русский словарь. Изд. 2. М.,1958) и несколько видоизмененная Л.Р. Концевичем, отражает звуки только современного корейского языка и в ряде моментов нуждается в уточнении. Поэтому в научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается система транскрипции с подвижной шкалой: она может быть расширена или сужена в зависимости от типа публикуемого памятника. Устанавливаются следующие типы памятников: А. на ханмуне; Б. на иду и кугёль; В. на корейском алфавите (первые памятники XV–XVI вв.); Г. на корейской и смешанной китайско-корейской графике (памятники с онхэ XVII – начала XX в.); Д. переведенные на современный корейский язык. Транскрипционная система состоит из трех частей:

1. Для памятников типа “Д” используется основная ее часть, в которой передается современное звучание корейских слов и современное корейское чтение китайских иероглифов.

2. Для памятников “А”, “Б” и “Г” добавляется к основной части транскрипции несколько знаков, необходимых для передачи старого корейского чтения иероглифов и звуков в собственно корейских словах, записанных по правилам орфографии, существовавшей до 1933 г. 

3. Для памятников типа “В” предлагается система транскрипции, близкая к транслитерации. Ввиду спорности некоторых реконструкций звуковых потенциалов корейских букв и буквосочетаний в XV–XVI вв. при издании памятников типа “В” может быть применена и любая иная обоснованная транскрипция или транслитерация.

 Транскрипция изложена в виде трех таблиц (диакритические знаки могут быть в случае необходимости опущены).

Таблица 1. Передача корейских согласных и их сочетаний в начале слова и между гласными

Тип памятника Корейские буквы и их сочетания Русская транскрипция Дополнительный знак для памятника "В" (5)
В начале слова Между гласными Корейские буквы и их сочетания Русская транскрипция
Типы "А", "Б" и "Г" Тип "Д" ㄱ  к -г- мв
 ㄴ -, н (1) -н- в
т (2) -д- пф
-, н (1) -р- (3) вв
м -м- л
 ㅂ п -б- ж
 ㅅ с (2) -с- - (6)
 ㅇ - -нъ- (4)
 ㅈ ч (2) -дж- ?
 ㅊ чх (2) -чх- нн
 ㅋ кх -кх- хх
 ㅌ тх (2) -тх- пк
 ㅍ пх -пх- пт
 ㅎ х -х- пс
 ㄲ кк -кк- пск
 ㄸ тт -тт- пст
 ㅃ пп -пп- пч
 ㅆ сс -сс- птх
чч -чч- ск
  кк -кк- сн
тт -тт- ст
пп -пп- сп
чч -чч- сч

Примечания.

 1. Буквы ㄴ и ㄹ перед"йотированными" гласными и буквой не произносятся ,перед остальными жэе звучат как н.

2. В старых текстах ("А", "Б", "В", "Г") сохраняется передача ㅅ, ㄷ, ㅌ, ㅈ, ㅊ перед йотированными и ㅣ.

3. Буква ㄹ в конце слова и в конце слога перед согласными (кроме ㅎ) передаётся через ль.

4. Если в публикации не употребляются диакритические знаки, то нъ заменяется обычным н.

5. В памятниках "В" встречаются различные согласные и их сочетания, которые передаются побуквенно.

6. Эта "немая" буква была графическим обозначением начала или конца слога.

 

Таблица 2. Передача корейских гласных и их сочетаний 

Корейские буквы и их сочетания Русская транскрипция Корейские буквы и их сочетания Русская транскрипция
Для памятников типа "А", "Б", "Г" и "Д" Для памятников типа "В" Для памятников типа "А". "Б", "Г" и "Д" Для памятников типа "В"
а а йа йай
ᆞ* â (1) â е ŏй
я йа йе, е (после согласных) йŏй
ŏ (1) ŏ оé ой
йŏ (1) йŏ ᆈ* ёй йой
о о ви уй
ё йо ᆔ* юй йуй
у у ый ый
ю йу ва ўа
ы ы вэ ўай
и и во ўŏ
э ай ве ўŏй

 

 

Таблица 3. Изменения согласных на стыке слогов в корейских словах китайского происхождения

Начало 2-го слога
Конец 1-го слога
нг (нкк) лл (нн) нд (нтт) лл (ннън) нм нб (нпп) нс (нсс) ндж (нчч) нчх нпх нтх нх
нъг (нкк) нън нъд (нътт) нън нъм нъб (нъпп) нъс (нъсс) нъдж (нъчч) нъчх нъпх нътх нъх
мг (мкк) мн мд (мтт) мн мм мб (мпп) мс (мсс) мдж (мчч) мчх мпх мтх мх
льг (лькк) лл льтт (льд) лл льм льб (льпп) льсс (льс) льчч (льдж) льчх льпх льтх рх
кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх кпх ктх кх
пк мн пт мн мм пп пс пч пчх ппх птх пх

Примечание: За основу следует брать обозначения без скобок. В скобках же указаны редкие случаи (например, сильные слогласные кк, тт и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в неначальной позиции и.т.д.).  В некоторых сочетаниях согласных, например ль с т, с и ч, последние элементы обычно не озвончаются, а произносятся как сильные ("удвоенные") согласные.

  

II. Транскрипционная орфография

1. Антропонимика

Из традиционных написании Из традиционных написаний корейских фамилий русском языке сохраняется передача только Ли и Лим, другие же фамилии с этимологическим начальным пишутся соответственно их произнесению (Янъ вместо Лян или Рян, Ю вместо Лю или Рю, Но вместо Ло, На вместо Ра). Укрепившиеся среди советских корейцев написания фамилий передаются по-русски так, как они сейчас звучат в корейском языке (вместо Се, Шин, Югай, Хегай, Тюгай, Тен или Тэн, Те, Цой, Цин соответственно следует писать Со, Син, Ю, Хŏ, Чу, Чŏнъ, Чо, Чхой, Чин).

Прозвища или вторые имена ( ча), псевдонимы или литературные имена ( хо), а также полученные от короля при жизни (封號 봉호 понъ¸хо) или присвоенные посмертно почетные имена (諡號 시호 сихо) пишутся отдельно от фамилий (Сŏпхо Ким Манджунъ, Чŏнъ Тасан и Тасан Чŏнъ Ягйŏнъ, Ким Танвŏн и Танвŏн Ким Хонъдо, Часун Лим Че).

Двусложные храмовые имена королей и девизы правления пишутся с прописной буквы в одно слово (Сукчонъ, Седжонъ, Тхэджо; Йŏнъак, Кванъму). В многосложных храмовых именах нарицательные названия отделяются от собственного имени дефисом (Кванъгэтхо-ванъ, Сŏндŏк-йŏванъ, Тхархэ-нисагым, Чаби-марипкан, Конъмин-ванъ, Йŏнсан-гун). Прибавляемые иногда к храмовым именам слова 大王 대왕 тэванъ, 王后 왕후 ванъху и др. пишутся через дефис (Седжонъ-тэванъ).

2. Титулы, ранги, должности

Названия титулов, рангов, должностей, почетных званий, оставленные без перевода, пишутся со строчной буквы в одно слово (кёри, пхансŏ, тэджехак). Если титул или ранг сочетаются с фамилией и именем, то они также пишутся отдельно, независимо от занимаемого ими места относительно фамилии (тхэса Ким Сŏнтхэк, Ким Чан каккан, кŏса из Чхŏнъджу Пак, керимский чхонъгван Ли). Сложные титулы, звания и названия должностей разделяются на соответствующее в корейском число компонентов, каждый из которых пишется отдельно со строчной буквы (входящие в них названия учреждений выделяются кавычками и пишутся с прописной буквы); например, тэгванъбогук сунъноктэбу, “Ыйджŏнъбу” чваыйджŏнъ кйŏмнйŏнъ, “Кйŏнъджŏнъ” сагам, “Чхунчхугван” са, “Хонъмунгван” тэджехак син Ли Хэнъ; чŏнъхŏндэбу, “Конъджо” пхансŏ, “Чипхйŏнджŏн” са кйŏм, “Сŏнъгюн” тэса сŏнъин синха Чŏнъ Инджи. Название рода (или форма вежливого обращения в современном языке) сси пишется через дефис при фамилия (Юн-сси, Са-сси).

3. Топонимика

Корейские номенклатурные термины следует сохранять при передаче географических и топографических названий. Односложные номенклатурные термины пишутся слитно с собственным названием (река Ханганъ, гора Пэктусан, остров Чеджудо, провинция Пхйŏнъандо, деревня Чхŏнъсалли, ворота Тэдонъмун, застава Тэмаджу и т. д.). Двусложные номенклатурные термины {кундо “архипелаг, острова”, хэхйŏп “пролив”, ковŏн “плоскогорье” и др.) отделяются от собственного названия дефисом. Деление корейских провинций на северные и южные передается либо в транскрипции написанием слов намдо и пукто через дефис и с прописной буквы (провинция Чŏлла-Пукто), либо в переводе (провинция Северная Чŏлладо). В написаниях современных корейских топонимов следует придерживаться “Инструкции по русской передаче географических названий Кореи” (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и “Словаря географических названий Кореи” (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973), в которых принята транскрипция Л.Р. Концевича.

4. Названия различных объектов

1) Названия органов власти, государственных институтов, политических партий, учреждений, организаций и т. д. пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки (“Ыйджŏнъбу”, “Чипхйŏнджŏн”, партия “Норон”, секта “Чхŏндогё”).

2) Заглавия сочинений, трактатов, сборников, серий, газет, журналов и др. следует писать пословно (“Сансŏ Чивŏн нок”, “Икчэ нанго”). Если членение текста заглавия на отдельные слова окажется затруднительным, то в этом случае каждый слог следует писать отдельно (“Ёнъ би ŏ чхŏн га”, “Со а рон”).

Ниже приводятся наиболее употребительные в названиях сочинений конечные элементы (односложные и двусложные), которые предпочтительно писать отдельно от других элементов заглавия: чип “собрание, сборник”, 別集 별잡 пйŏльджип “отдельный том, сборник”, [] [] сŏн[джип] “избранное, избранные сочиения”, 詩集 시집 сиджип “сборник стихов”, чŏн “повесть, предание, сказание; биография”, ка “песни”, кок “мелодии”, 별곡 пйŏльгок “напевы (название жанра корейской поэзии”, 錄 нок “записки, записи”, 總錄 총녹 чхонънок общие наброски, записи”, чи “описание (как раздел летописи, географические сочинения и т.д.)”, ки “записки, хронологические заметки; мемуары”, 實記 실기 сильги “запись событий, хроника; подлинная история”, 雜記 잡기 чапки “смесь, разное; разные записи”, монъ “сон (в названиях романов); грезы”, 詩話 시화 сихва “поэтическая критика; книги о поэтическом творчестве и биографии поэтов”, 遺稿 유고 юго “посмертные труды (сохранившиеся в рукописи)”, кйŏнъ “книга, сочинение (канона); сутра”, то “карта; рисунок; иллюстрация”, ко “исследование, изыскание, рассмотрение”, мок “указатель, индекс; каталог”, 綱要 강요 канъё “основы; очерк, набросок”, 考證 고증 коджынъ “критический разбор, исследование”, сŏ “предисловие, введение, вступление”, сŏль “рассуждение о.., трактат о …, учение”, чŏн “”1. комментарий (по тексту древних книг) 2. послание (как жанр)”, 全書 전서 чŏнсŏ полное собрание сочинений; свод (законов)”, 諺解 언해 ŏнхэ “корейский комментарий (чтения и перевод в корейской графике) к тексту на ханмуне, панъ “руководство; рецепты” и др.

5. Летосчисление

Двойные циклические обозначения годов в шестидесятилетнем цикле пишутся со строчной буквы слитно (год имджин, год пйŏнъин). Названия 24 “малых сезонов” пишутся со строчной буквы. Названия же знаменательных дат, праздников пишутся с прописной буквы.

6. Иноязычные заимствования

При передаче собственных названий и отдельных терминов, вошедших в корейский язык из санскрита, китайского, японского, монгольского, маньчжурского и др. в публикуемом памятнике допускается транскрипция соответствующего языка с указанием в скобках корейского чтения; например, “Саньго чжи” (“Самгук чи”), провинция Жэхэ (Йŏрха), поэт Ду Фу (Тхо Пхо), лечжуань (йŏльчŏн), Майтрея (Мирык), Авалокитешвара (Кваным) и т. д. Если из-за неизученности или неясности языка, из которого заимствовано слово в корейском языке, оказывается затруднительной реконструкция, в таком случае дается слитное написание этого слова или группы слов в корейском звучании.

7. Склонение корейских имен собственных и терминов в русском языке

Заимствованные слова по возможности подчиняются тем же грамматическим правилам, что и собственно русские слова. Так, собственные имена и термины, оканчивающиеся на гласный, не склоняются (во всех падежах будут Корйŏ, каса, сиджо, Самгонъни). Слова, оканчивающиеся на согласные, склоняются, если по смыслу относятся к мужскому роду (янъбанъы, -ам...; торйонъа, -у...), и не склоняются, если к женскому. Этому правилу следуют и фамилии, и псевдонимы, когда они употребляются без имени (господина Пака, но госпожи Пак; Танвона, -у...). В сочетании фамилии с именем или псевдонимом изменяются по падежам все компоненты, кроме фамилии (Ли Сугванъа, Чŏнъ Тасана, Йŏнама Пак Чивŏна). Географические названия, названия мер и весов, денежных единиц склоняются также только в случае окончания на согласный звук (Пусана, чхŏка).Следует избегать образования прилагательных на -ский от корейских географических названий, названий династий и т.д., существительных на -ист и др. от названия идейных течений и т.д.

8. О переносах

При переносе части корейского слова на другую строку следует придерживаться деления на письменные слоги в корейском языке, т.е. переносить Су=гванъ, а не Суг=ванъ и др.

При переносе нельзя разделять согласные пх, чх, тх, кх, нъ, дж, йŏ, ый.

Фамилии и имена людей пишутся раздельно с прописной буквы (Ли Сэк, Квŏн Пхиль, Ли И). Компоненты двусложных фамилий и имен пишутся слитно (Ыльччи Мундŏк, Ли Сунсин, Ли Кюбо). Как обычные двусложные имена, пишутся и имена буддийских и даосских монахов (Ирйŏн, Сŏсан, Хйŏнъджан¸). С целью идентификации имен в письменных памятниках фонетическое изменение начального согласного (озвончение и т. д.) в имени, следующем после фамилии, в отличие от практической транскрипции не передается (Ким Пусик, а не Ким Бу Сик; Ким Тŏнъмйŏнъ, а не Ким Док Мён).

Примечания:

В среднекорейском языке все гласные могли быть долгими и краткими. Этимологическая долгота передается в транскрипции чертой над соответствующей буквой только во избежание омофонов при издании трактатов по языку и поэтике.

Звездочкой (*) помечены графемы, употреблявшиеся в корейском письме до 1933 г.

Если в публикации не употребляются диакритические знаки, то буквы отмеченные цифрой 1 (в , ŏ, йŏ, вй), соответственно заменяются а, о, ё, э.

(Всех, кто пожелает познакомиться более подробно с корейской номенклатурой, в том числе и исторической, отсылаем к соответствующему разделу нашей книги: Концевич Л.Р. Корееведение. Избранные труды. — М.: “Муравей”, 2001. — С. 291–344).