14.05.2022

Если язык – средство общения, то перевод с одного языка на другой язык – средство взаимопонимания. Развитие техники, культуры и науки требуют быстрого знакомства с новейшими достижениями, но так как в мире насчитывается порядка 5 000 языков ни один специалист не может ими владеть одновременно. Поэтому все большую актуальность получает письменный перевод. Кроме него много практикуется устный синхронный перевод – один из самых трудных, а так как он не допускает времени на раздумывание, иногда здесь встречаются неточности и даже ошибки. Письменный перевод требует особой точности, так как дело касается деловых и официальных документов, где недопустима приблизительность или размытость формулировок. Такие переводы лучше всего выполняют специалисты, работающие в бюро переводов «ЮниТра». Они быстро и точно переведут любой документ с любого языка на любой другой.

Виды письменного перевода.

В зависимости от тематики исходного текста, письменный перевод делится на следующие виды: перевод технических текстов требует точного соблюдения терминологии, аббревиатур и специальной лексики; перевод юридических текстов касается строгого соблюдения смысла текста и значения каждого термина и слова, а также профессиональных клише в договорах, контрактах, законодательных актах; корпоративный перевод включает в себя учредительные документы, договора, уставы и контракты при соблюдении конфиденциальности; экономический перевод занят бизнес-планами, сметной, тендерной документации с профессиональной терминологией; финансовые перевод охватывает бухгалтерские и отчетные документы, страховые и кредитные договора; IT переводы узкоспециализированы и требуют особой точности. Здесь зачастую используется общеупотребительная лексика, но в новом значении. К тому же эта отрасль очень быстро развивается и от переводчика требуется не отставать; медицинский перевод требует точной передачи единиц измерения, формулировок в бюллетенях, медкнижках и сопроводительных документах; художественный перевод должен передать не только смысловое содержание, но и настроение, всю глубину чувств и переживаний героев; публицистический перевод занимается новостями, заметками, статьями, альманахами, диссертациями и дипломными работами; таможенный и ВЭД перевод занят декларациями и международными документами; спортивный перевод касается всех новостей спорта, буклетов и каталогов.

Последовательность этапов перевода.

Непосредственно сам перевод, редакция, вычитка готового материала. В процессе работы переводчик может пользоваться общелингвистическими, двуязычными, специальными и терминологическими словарями, а также справочной литературой. В результате заказчик получает письменный перевод в двух форматах: электронном и бумажном. Перевод заверяется печатью бюро переводов «ЮниТра».



Читать далее:
Государственная финансовая отчётность на службе банковского капитала и крупных рантье
Все «за» и «против» быстрого микрозайма онлайн на карту
Как раскрутить себя как переводчика в соцсетях?
Как быстро выполнить домашнее задание?
Услуги типографии: куда обратиться в Москве?